TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:39:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第十一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập nhất     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   隨喜品第三十九(丹隨喜迴向品)   tùy hỉ phẩm đệ tam thập cửu (đan tùy hỉ hồi hướng phẩm ) 爾時彌勒菩薩摩訶薩語慧命須菩提:「有菩 nhĩ thời Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ tuệ mạng Tu-bồ-đề :「hữu bồ 薩摩訶薩隨喜福德與一切眾生共之, tát Ma-ha tát tùy hỉ phước đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,以無所得故。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ vô sở đắc cố 。 若聲聞、辟支佛福德,若一切眾生福德, nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật phước đức ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh phước đức , 若布施、若持戒、若修定、若隨喜, nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã tu định 、nhược/nhã tùy hỉ , 是菩薩摩訶薩隨喜福德與一切眾生共之, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,其福德最上第一, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kỳ phước đức tối thượng đệ nhất , 最妙無上無與等。何以故?聲聞、辟支佛及一切眾生, tối diệu vô thượng vô dữ đẳng 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật cập nhất thiết chúng sanh , 布施,持戒,修定,隨喜, bố thí ,trì giới ,tu định ,tùy hỉ , 為自調、為自淨、為自度故起,所謂四念處乃至八聖道分,空, vi/vì/vị tự điều 、vi/vì/vị tự tịnh 、vi/vì/vị tự độ cố khởi ,sở vị tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không , 無相,無作。 vô tướng ,vô tác 。 菩薩隨喜福德迴向阿耨多羅三藐三菩提, Bồ Tát tùy hỉ phước đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 持是功德為調一切眾生、為淨一切眾生、為度一切眾生故起。 trì thị công đức vi/vì/vị điều nhất thiết chúng sanh 、vi/vì/vị tịnh nhất thiết chúng sanh 、vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố khởi 。 」 爾時慧命須菩提白彌勒菩薩言:「諸菩薩摩訶薩念十 」 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Di Lặc Bồ-tát ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm thập 方無量無邊阿僧祇國土中無量無邊阿僧 phương vô lượng vô biên a-tăng-kì quốc độ trung vô lượng vô biên a tăng 祇諸滅度佛, kì chư diệt độ Phật , 從初發心至得阿耨多羅三藐三菩提,入無餘涅槃乃至法盡。 tùng sơ phát tâm chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn nãi chí Pháp tận 。 於其中間, ư kỳ trung gian , 諸善根應六波羅蜜及諸聲聞人善根——若布施福德, chư thiện căn ưng lục Ba la mật cập chư Thanh văn nhân thiện căn ——nhược/nhã bố thí phước đức , 持戒、修定福德——及諸學人無漏善根;無學人無漏善根;諸佛戒眾、定眾、慧眾、解 trì giới 、tu định phước đức ——cập chư học nhân vô lậu thiện căn ;vô học nhân vô lậu thiện căn ;chư Phật giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải 脫眾、解脫知見眾、一切智、大慈大悲及餘無 thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng 、nhất thiết trí 、đại từ đại bi cập dư vô 量阿僧祇諸佛法、及諸佛所說法。 lượng a-tăng-kì chư Phật Pháp 、cập chư Phật sở thuyết pháp 。 是法中學得須陀洹果乃至得阿羅漢果、辟支佛道, thị pháp trung học đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí đắc A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 入菩薩摩訶薩位;及餘眾生種諸善根。 nhập Bồ-Tát Ma-ha-tát vị ;cập dư chúng sanh chủng chư thiện căn 。 是諸善根一切和合隨喜福德, thị chư thiện căn nhất thiết hòa hợp tùy hỉ phước đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,最上第一最妙無上無與等。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng 。 如是隨喜已, như thị tùy hỉ dĩ , 持是隨喜福德迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì thị tùy hỉ phước đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若有善男子行菩薩乘者作是念:『我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhược hữu Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa giả tác thị niệm :『ngã thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』是生心緣事。 』thị sanh tâm duyên sự 。 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐三菩提,如所念, nhược/nhã Thiện nam tử thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như sở niệm , 可得不?」 彌勒菩薩語須菩提:「是善男子行菩薩乘迴向阿耨多羅三 khả đắc bất ?」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「thị Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa hồi hướng A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提,心是緣事。若善男子取相, miểu tam-Bồ-đề ,tâm thị duyên sự 。nhược/nhã Thiện nam tử thủ tướng , 不得如所念。 bất đắc như sở niệm 。 」 須菩提語彌勒菩薩:「若諸緣諸事無所有,是善男子行菩薩乘者, 」 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc Bồ-tát :「nhược/nhã chư duyên chư sự vô sở hữu ,thị Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa giả , 取相於十方諸佛諸善根,從初發心乃至法盡, thủ tướng ư thập phương chư Phật chư thiện căn ,tùng sơ phát tâm nãi chí Pháp tận , 及聲聞諸善根學無學善根,一切和合隨喜功德, cập Thanh văn chư thiện căn học vô học thiện căn ,nhất thiết hòa hợp tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。以無相故, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ vô tướng cố , 是菩薩將無顛倒。無常謂常, thị Bồ Tát tướng vô điên đảo 。vô thường vị thường , 想顛倒、心顛倒、見顛倒,不淨謂淨、苦謂為樂、無我謂我, tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ,bất tịnh vị tịnh 、khổ vị vi/vì/vị lạc/nhạc 、vô ngã vị ngã , 想顛倒、心顛倒、見顛倒。若如緣如事, tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。nhược như duyên như sự , 為阿耨多羅三藐三菩提亦如是,迴向心亦如是, vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị , hồi hướng tâm diệc như thị , 檀那波羅蜜, đàn na Ba-la-mật , 尸羅、羼提、毘梨耶、禪那、般若波羅蜜乃至十八不共法亦如是。若爾者, thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền-na 、Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。nhược nhĩ giả , 何等是緣?何等是事?何等是阿耨多羅三藐三菩 hà đẳng thị duyên ?hà đẳng thị sự ?hà đẳng thị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提?何等是善根?何等是隨喜心迴向阿耨多 Đề ?hà đẳng thị thiện căn ?hà đẳng thị tùy hỉ tâm hồi hướng A nậu đa 羅三藐三菩提?」 彌勒菩薩語須菩提:「若諸菩 La tam miệu tam Bồ-đề ?」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư bồ 薩摩訶薩久行六波羅蜜, tát Ma-ha tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 多供養諸佛種善根,與善知識相隨,善學自相空法。 đa cúng dường chư Phật chủng thiện căn ,dữ thiện tri thức tướng tùy ,thiện học tự tướng không pháp 。 是諸菩薩是緣是事,諸佛諸善根隨喜福德, thị chư Bồ-tát thị duyên thị sự ,chư Phật chư thiện căn tùy hỉ phước đức , 不取相迴向阿耨多羅三藐三菩提, bất thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以不二法非不二法、非相非不相、非可得法非不可 dĩ ất nhị Pháp phi bất nhị Pháp 、phi tướng phi bất tướng 、phi khả đắc Pháp phi bất khả 得法、非淨非垢不生不滅法, đắc pháp 、phi tịnh phi cấu bất sanh bất diệt Pháp , 是名迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thị danh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若諸菩薩不久行六波羅蜜,不多供養諸佛,不種善根, nhược/nhã chư Bồ-tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất đa cúng dường chư Phật ,bất chủng thiện căn , 不與善知識相隨,不善學自相空法。 bất dữ thiện tri thức tướng tùy ,bất thiện học tự tướng không pháp 。 是諸菩薩是諸緣是諸事, thị chư Bồ-tát thị chư duyên thị chư sự , 諸佛諸善根隨喜福德諸心取相,迴向阿耨多羅三藐三菩提, chư Phật chư thiện căn tùy hỉ phước đức chư tâm thủ tướng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是不名迴向。 thị bất danh hồi hướng 。 須菩提!如是般若波羅蜜義乃至一切種智義,所謂內空乃至無法有法空, Tu-bồ-đề !như thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa nãi chí nhất thiết chủng trí nghĩa ,sở vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 不應為新學菩薩說。 bất ưng vi/vì/vị tân học Bồ-tát thuyết 。 何以故?是菩薩所有少許信樂恭敬清淨心皆忘失。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát sở hữu thiểu hứa tín lạc/nhạc cung kính thanh tịnh tâm giai vong thất 。 當在阿惟越致菩薩摩訶薩前說。 đương tại A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thuyết 。 若有為善知識所護、若久供養諸佛種諸善根, nhược hữu vi/vì/vị thiện tri thức sở hộ 、nhược/nhã cửu cúng dường chư Phật chủng chư thiện căn , 應為是人說如是般若波羅蜜義乃至一切種智義, ưng vi/vì/vị thị nhân thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa nãi chí nhất thiết chủng trí nghĩa , 所謂內空乃至無法有法空。是人聞是法, sở vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 。thị nhân văn thị pháp , 不沒不驚不畏不怖。 bất một bất kinh bất úy bất bố 。 須菩提!菩薩摩訶薩隨喜福德,應如是迴向阿耨多羅三藐三菩提。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức ,ưng như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 所謂菩薩用心隨喜福德迴向阿耨多羅三 sở vị Bồ Tát dụng tâm tùy hỉ phước đức hồi hướng A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提,是心盡滅變離是緣是事, miểu tam-Bồ-đề ,thị tâm tận diệt biến ly thị duyên thị sự , 是諸善根亦盡滅變離。 thị chư thiện căn diệc tận diệt biến ly 。 是中何等是隨喜心?何等是諸緣?何等是諸事?何等是諸善根隨喜迴 thị trung hà đẳng thị tùy hỉ tâm ?hà đẳng thị chư duyên ?hà đẳng thị chư sự ?hà đẳng thị chư thiện căn tùy hỉ hồi 向阿耨多羅三藐三菩提?二心不俱, hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhị tâm bất câu , 是心性亦不可得迴向。 thị tâm tánh diệc bất khả đắc hồi hướng 。 菩薩云何隨喜心迴向阿耨多羅三藐三菩提?若菩薩摩訶薩行般若 Bồ Tát vân hà tùy hỉ tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜時,如是知是般若波羅蜜無有法, Ba-la-mật thời ,như thị tri thị Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu Pháp , 乃至檀那波羅蜜亦無有法,色無有法, nãi chí đàn na Ba-la-mật diệc vô hữu Pháp ,sắc vô hữu Pháp , 受想行識乃至阿耨多羅三藐三菩提無有 thọ tưởng hành thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu 法。菩薩摩訶薩應如是隨喜功德, Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。若能如是迴向, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã năng như thị hồi hướng , 是名隨喜功德迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thị danh tùy hỉ công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 爾時釋提桓因語須菩提:「新發意菩薩聞是事, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「tân phát tâm Bồ Tát văn thị sự , 將無驚懼怖畏?須菩提!云何新發意菩薩作 tướng vô kinh cụ bố úy ?Tu-bồ-đề !vân hà tân phát tâm Bồ Tát tác 諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提?復云何 chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?phục vân hà 隨喜福德迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 須菩 tùy hỉ phước đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 tu bồ 提語釋提桓因:「若新發意菩薩行般若波羅 Đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba La 蜜,不受是般若波羅蜜, mật ,bất thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 以無所得故、無相故。乃至檀那波羅蜜亦如是。多信解內空, dĩ vô sở đắc cố 、vô tướng cố 。nãi chí đàn na Ba-la-mật diệc như thị 。đa tín giải nội không , 乃至多信解無法有法空, nãi chí đa tín giải vô Pháp hữu pháp không , 多信解四念處乃至十八不共法,常與善知識相隨。 đa tín giải tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thường dữ thiện tri thức tướng tùy 。 是善知識為說六波羅蜜義,開示分別。如是教授, thị thiện tri thức vi/vì/vị thuyết lục Ba la mật nghĩa ,khai thị phân biệt 。như thị giáo thọ , 令常不離般若波羅蜜,乃至得入菩薩法位, lệnh thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí đắc nhập Bồ Tát pháp vị , 終不離般若波羅蜜乃至不離檀那波羅 chung bất ly Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí bất ly đàn na ba la 蜜,不離四念處乃至十八不共法。 mật ,bất ly tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 亦教語魔事。聞種種魔事已,不增不減。 diệc giáo ngữ ma sự 。văn chủng chủng ma sự dĩ ,bất tăng bất giảm 。 何以故?是菩薩摩訶薩不受一切法故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thọ nhất thiết pháp cố 。 是菩薩亦常不離諸佛,乃至得菩薩位。於中種善根, thị Bồ Tát diệc thường bất ly chư Phật ,nãi chí đắc Bồ Tát vị 。ư trung chủng thiện căn , 以是善根故生菩薩家, dĩ thị thiện căn cố sanh Bồ Tát gia , 至得阿耨多羅三藐三菩提,終不離是善根。 「復次, chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly thị thiện căn 。 「phục thứ , 新發意菩薩摩訶薩於過去十方無量無邊阿僧祇國土 tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì quốc độ 中諸佛,斷生死道、斷諸戲論道, trung chư Phật ,đoạn sanh tử đạo 、đoạn chư hí luận đạo , 盡棄重擔滅聚落刺,斷諸有結正智解脫。 tận khí trọng đam/đảm diệt tụ lạc thứ ,đoạn chư hữu kết chánh trí giải thoát 。 及弟子所作功德, cập đệ-tử sở tác công đức , 於是中若剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,四天王天乃至淨居天所種善根, ư thị trung nhược/nhã sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,Tứ Thiên vương thiên nãi chí tịnh cư thiên sở chủng thiện căn , 是一切和合稱量,以隨喜心, thị nhất thiết hòa hợp xưng lượng ,dĩ tùy hỉ tâm , 最上第一最妙無上無與等應隨喜。隨喜已, tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng ưng tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 爾時彌勒菩薩語須菩提:「若新發意菩薩摩訶薩念諸佛及弟子諸善, 」 nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm chư Phật cập đệ-tử chư thiện , 根隨喜功德最上第一最妙無上無與等。 căn tùy hỉ công đức tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng 。 隨喜已,應迴向阿耨多羅三藐三菩提。 tùy hỉ dĩ ,ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 云何菩薩不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒?」 須菩提言:「若菩 vân hà Bồ Tát bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã bồ 薩摩訶薩念諸佛及僧, tát Ma-ha tát niệm chư Phật cập tăng , 於是中不生佛想、不生僧想,無善根想, ư thị trung bất sanh Phật tưởng 、bất sanh tăng tưởng ,vô thiện căn tưởng , 用是心迴向阿耨多羅三藐三菩提, dụng thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是心中亦不生心想。菩薩如是迴向, thị tâm trung diệc bất sanh tâm tưởng 。Bồ Tát như thị hồi hướng , 想不顛倒、心不顛倒、見不顛倒。 tưởng bất điên đảo 、tâm bất điên đảo 、kiến bất điên đảo 。 若菩薩摩訶薩念諸佛及僧善根取相,取相已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm chư Phật cập tăng thiện căn thủ tướng ,thủ tướng dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩如是名為想顛倒、心顛倒、見顛倒。 Bồ Tát như thị danh vi/vì/vị tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。 若菩薩摩訶薩用是心念諸佛及僧諸善根, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị tâm niệm chư Phật cập tăng chư thiện căn , 是心念時即知盡滅,若盡滅是法不可得, thị tâm niệm thời tức tri tận diệt ,nhược/nhã tận diệt thị pháp bất khả đắc , 迴向所用迴向心亦是盡滅相, hồi hướng sở dụng hồi hướng tâm diệc thị tận diệt tướng , 所迴向處及法亦如是相。若如是相迴向, sở hồi hướng xứ/xử cập Pháp diệc như thị tướng 。nhược như thị tướng hồi hướng , 是名正迴向、非邪迴向。 thị danh chánh hồi hướng 、phi tà hồi hướng 。 菩薩摩訶薩應如是迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 若菩薩摩訶薩過去諸佛善根及弟子善根,是中凡夫人聞法種善根, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quá khứ chư Phật thiện căn cập đệ-tử thiện căn ,thị trung phàm phu nhân văn Pháp chủng thiện căn , 若諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那 nhược/nhã chư Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn na 羅、摩睺羅伽,聞法種善根, La 、Ma hầu la già ,văn Pháp chủng thiện căn , 若剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, nhược/nhã sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 四天王天乃至阿迦尼吒天,聞法種善根, Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,văn Pháp chủng thiện căn , 發阿耨多羅三藐三菩提心,是一切福德和合稱量, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị nhất thiết phước đức hòa hợp xưng lượng , 隨喜功德最上第一最妙無上無與等, tùy hỉ công đức tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。是時菩薩若如是知,是諸法盡滅, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thị thời Bồ Tát nhược/nhã như thị tri ,thị chư Pháp tận diệt , 所迴向處及法亦自性空,能如是迴向, sở hồi hướng xứ/xử cập Pháp diệc tự tánh không ,năng như thị hồi hướng , 是名真迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, thị danh chân hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 若菩薩如是知,無有法能迴向法。 nhược/nhã Bồ Tát như thị tri ,vô hữu Pháp năng hồi hướng Pháp 。 何以故?一切法自性空故。若如是迴向, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh không cố 。nhược như thị hồi hướng , 是名正迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thị danh chánh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜乃至檀那波羅蜜, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật , 不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。何以故?菩薩不著是迴向, bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất trước thị hồi hướng , 亦不見以諸善根迴向菩提心處, diệc bất kiến dĩ chư thiện căn hồi hướng Bồ-đề tâm xứ/xử , 是名菩薩摩訶薩無上迴向。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng hồi hướng 。 「phục thứ , 若菩薩摩訶薩知所作福德離五陰、十二入、十八界, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri sở tác phước đức ly ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới , 亦知般若波羅蜜是離相, diệc tri Bát-nhã Ba-la-mật thị ly tướng , 乃至檀那波羅蜜是離相,內空乃至無法有法空是離相, nãi chí đàn na Ba-la-mật thị ly tướng ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không thị ly tướng , 四念處乃至十八不共法是離相。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp thị ly tướng 。 如是菩薩摩訶薩隨喜心起福德,名迴向阿耨多羅三藐三菩提。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ tâm khởi phước đức ,danh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,若菩薩摩訶薩隨喜福德, 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức , 知隨喜福德自性離,亦知諸佛離佛性, tri tùy hỉ phước đức tự tánh ly ,diệc tri chư Phật ly Phật tánh , 諸善根亦離善根性,菩提心菩提心性亦離,迴向迴向性亦離, chư thiện căn diệc ly thiện căn tánh ,Bồ-đề tâm Bồ-đề tâm tánh diệc ly , hồi hướng hồi hướng tánh diệc ly , 菩薩菩薩性亦離, Bồ Tát Bồ-tát tánh diệc ly , 般若波羅蜜般若波羅蜜性亦離, Bát-nhã Ba-la-mật Bát-nhã Ba-la-mật tánh diệc ly , 禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜檀那波羅蜜 Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật đàn na Ba-la-mật 性亦離, tánh diệc ly , 乃至十八不共法十八不共法性亦離。 nãi chí thập bát bất cộng pháp thập bát bất cộng pháp tánh diệc ly 。 菩薩摩訶薩應如是行離相般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng ly tướng Bát-nhã Ba-la-mật , 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜中生隨喜福德。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh tùy hỉ phước đức 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩諸過去滅度佛諸善根,若欲迴向,應如是迴向。 Bồ-Tát Ma-ha-tát chư quá khứ diệt độ Phật chư thiện căn ,nhược/nhã dục hồi hướng ,ưng như thị hồi hướng 。 作是念:『如諸佛滅度相,諸善根相亦如是, tác thị niệm :『như chư Phật diệt độ tướng ,chư thiện căn tướng diệc như thị , 滅度法相亦如是。我用心迴向,是心相亦如是。 diệt độ Pháp tướng diệc như thị 。ngã dụng tâm hồi hướng ,thị tâm tướng diệc như thị 。 』若能如是迴向,當知是迴向阿耨多羅三藐三菩提。 』nhược/nhã năng như thị hồi hướng ,đương tri thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是迴向,不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。 như thị hồi hướng ,bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 取諸佛善根相,迴向阿耨多羅三藐三菩提, thủ chư Phật thiện căn tướng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是不名為迴向。何以故?諸過去佛及善根, thị bất danh vi hồi hướng 。hà dĩ cố ?chư quá khứ Phật cập thiện căn , 非相緣非無相緣。若菩薩摩訶薩作如是取相, phi tướng duyên phi vô tướng duyên 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị thủ tướng , 是不名善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, thị bất danh thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如是菩薩摩訶薩墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。 若菩薩摩訶薩諸佛及諸善根及諸心不取相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Phật cập chư thiện căn cập chư tâm bất thủ tướng , 是名以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, thị danh dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如是菩薩摩訶薩不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。 」爾時彌勒菩薩問須菩提:「云何菩薩摩訶薩 」nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 於諸善根不取相, ư chư thiện căn bất thủ tướng , 能迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 須菩提言:「以是事故, năng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ thị sự cố , 當知菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜中, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật trung , 應有般若波羅蜜方便力。若是福德離般若波羅蜜, ưng hữu Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực 。nhược/nhã thị phước đức ly Bát-nhã Ba-la-mật , 不得迴向阿耨多羅三藐三菩提。 bất đắc hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?般若波羅蜜中諸佛不可得,諸善根不可得, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung chư Phật bất khả đắc ,chư thiện căn bất khả đắc , 迴向阿耨多羅三藐三菩提心亦不可得。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm diệc bất khả đắc 。 於是中菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, ư thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應如是思惟:『過去諸佛及弟子身皆滅,諸善根亦滅。 ưng như thị tư duy :『quá khứ chư Phật cập đệ-tử thân giai diệt ,chư thiện căn diệc diệt 。 我今取相分別諸佛諸善根及諸心, ngã kim thủ tướng phân biệt chư Phật chư thiện căn cập chư tâm , 以是取相迴向阿耨多羅三藐三菩提,諸佛所不許。 dĩ thị thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chư Phật sở bất hứa 。 』何以故?取相有所得故。 』hà dĩ cố ?thủ tướng hữu sở đắc cố 。 所謂於過去諸佛取相分別。 sở vị ư quá khứ chư Phật thủ tướng phân biệt 。 是故菩薩摩訶薩欲以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不應有得、不應取相如是迴向。若有得、取相迴向, bất ưng hữu đắc 、bất ưng thủ tướng như thị hồi hướng 。nhược hữu đắc 、thủ tướng hồi hướng , 諸佛不說有大利益。 chư Phật bất thuyết hữu Đại lợi ích 。 何以故?是迴向雜毒故。譬如美食雜毒,雖有好色好香, hà dĩ cố ?thị hồi hướng tạp độc cố 。thí như mỹ thực/tự tạp độc ,tuy hữu hảo sắc hảo hương , 為人所貪而其中雜毒。愚癡之人食之歡喜, vi/vì/vị nhân sở tham nhi kỳ trung tạp độc 。ngu si chi nhân thực/tự chi hoan hỉ , 貪其好色香美可口。飯欲消時, tham kỳ hảo sắc hương mỹ khả khẩu 。phạn dục tiêu thời , 受若死若死等苦。 thọ/thụ nhược/nhã tử nhược/nhã tử đẳng khổ 。 若善男子、善女人不諦受、不諦取相、不諦誦讀、不解中義。如是教他言:『汝, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất đế thọ/thụ 、bất đế thủ tướng 、bất đế tụng độc 、bất giải trung nghĩa 。như thị giáo tha ngôn :『nhữ , 善男子!過去未來現在十方諸佛, Thiện nam tử !quá khứ vị lai hiện tại thập phương chư Phật , 從初發意已來至得阿耨多羅三藐三菩提, tùng sơ phát ý dĩ lai chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 入無餘涅槃乃至法盡, nhập Vô-Dư Niết-Bàn nãi chí Pháp tận , 於其中間行般若波羅蜜時作諸善根, ư kỳ trung gian hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời tác chư thiện căn , 行禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜時作 hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật thời tác 諸善根, chư thiện căn , 修四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖道分、佛十力乃至修十八不共法 tu tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí tu thập bát bất cộng pháp 時作諸善根, thời tác chư thiện căn , 淨佛國土、成就眾生作諸善根, tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh tác chư thiện căn , 及諸佛戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾、一切種智、無錯謬法常捨行, cập chư Phật giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng 、nhất thiết chủng trí 、vô thác/thố mậu Pháp thường xả hạnh/hành/hàng , 及諸弟子是中所種善根, cập chư đệ-tử thị trung sở chủng thiện căn , 及諸佛所記當作辟支佛, cập chư Phật sở kí đương tác Bích Chi Phật , 是中諸天、龍、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽等所種善根。是諸福德稱量和合隨喜, thị trung chư Thiên 、long 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già đẳng sở chủng thiện căn 。thị chư phước đức xưng lượng hòa hợp tùy hỉ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是迴向以取相得法故,如雜毒食,得法者終無正迴向。 thị hồi hướng dĩ thủ tướng đắc pháp cố ,như tạp độc thực/tự ,đắc pháp giả chung vô chánh hồi hướng 。 』何以故?是得法雜毒,有相有動有戲論。 』hà dĩ cố ?thị đắc pháp tạp độc ,hữu tướng hữu động hữu hí luận 。 若如是迴向,則為謗佛,不隨佛教、不隨法說。 nhược như thị hồi hướng ,tức vi/vì/vị báng Phật ,bất tùy Phật giáo 、bất tùy pháp thuyết 。 是善男子、善女人求佛道應如是學。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Phật đạo ưng như thị học 。 過去未來現在諸佛,從初發意乃至法盡, quá khứ vị lai hiện tại chư Phật ,tùng sơ phát ý nãi chí Pháp tận , 及弟子行般若波羅蜜時作善根乃至脩一切 cập đệ-tử hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời tác thiện căn nãi chí tu nhất thiết 種智。餘如上說。 chủng trí 。dư như thượng thuyết 。 云何諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提正迴向?有求佛道善男子、 vân hà chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chánh hồi hướng ?hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、 善女人行般若波羅蜜不欲謗諸佛者, thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất dục báng chư Phật giả , 諸福德應如是迴向。如諸佛所知, chư phước đức ưng như thị hồi hướng 。như chư Phật sở tri , 以無上智慧, dĩ vô thượng trí tuệ , 是諸善根相是諸善根性我亦如是隨喜。如諸佛所知, thị chư thiện căn tướng thị chư thiện căn tánh ngã diệc như thị tùy hỉ 。như chư Phật sở tri , 我亦如是迴向阿耨多羅三藐三菩提。求菩薩道善男子、善女人, ngã diệc như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 應如是迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ưng như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若如是迴向則為不謗佛, nhược như thị hồi hướng tức vi/vì/vị bất báng Phật , 如佛所教、如佛法說。是菩薩摩訶薩迴向則無雜毒。 「復次, như Phật sở giáo 、như Phật Pháp thuyết 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hồi hướng tức vô tạp độc 。 「phục thứ , 求佛道善男子、善女人行般若波羅蜜時, cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 諸善根應如是迴向。 chư thiện căn ưng như thị hồi hướng 。 如色不繫欲界、不繫色界、不繫無色界。不繫法者, như sắc bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới 。bất hệ Pháp giả , 不名過去、不名未來、不名現在。 bất danh quá khứ 、bất danh vị lai 、bất danh hiện tại 。 如受想行識不繫欲界、不繫色界、不繫無色界。不繫法者, như thọ tưởng hành thức bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới 。bất hệ Pháp giả , 不名過去未來現在。十二入、十八界亦如是。 bất danh quá khứ vị lai hiện tại 。thập nhị nhập 、thập bát giới diệc như thị 。 如般若波羅蜜不繫欲界、不繫色界、不 như Bát-nhã Ba-la-mật bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất 繫無色界。不繫法者,不名過去未來現在。 hệ vô sắc giới 。bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ vị lai hiện tại 。 禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜亦如是, Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật diệc như thị , 內空乃至無法有法空亦如是。 nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。 如四念處不繫欲界、不繫色界、不繫無色界。 như tứ niệm xứ bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới 。 不繫法者,不名過去未來現在。 bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ vị lai hiện tại 。 乃至八聖道分亦如是,佛十力乃至十八不共法亦如是。 nãi chí bát Thánh đạo phần diệc như thị ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 如、法性、法相、法住、法位、實際、不可思議性, như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh , 戒、定、慧、解脫、解脫知見眾、一切種智、無錯謬法常捨 giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chúng 、nhất thiết chủng trí 、vô thác/thố mậu Pháp thường xả 行,不繫欲界、不繫色界、不繫無色界。 hạnh/hành/hàng ,bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới 。 不繫法者,不名過去未來現在。 bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ vị lai hiện tại 。 是迴向、所迴向處、行者不繫,皆亦如是。是諸佛亦不繫, thị hồi hướng 、sở hồi hướng xứ/xử 、hành giả bất hệ ,giai diệc như thị 。thị chư Phật diệc bất hệ , 諸善根亦不繫, chư thiện căn diệc bất hệ , 是諸聲聞、辟支佛善根亦不繫。不繫法者,不名過去未來現在。 thị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thiện căn diệc bất hệ 。bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ vị lai hiện tại 。 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 如是知色不繫三界,不繫法者,不名過去未來現在。 như thị tri sắc bất hệ tam giới ,bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ vị lai hiện tại 。 若法過去未來現在者, nhược/nhã Pháp quá khứ vị lai hiện tại giả , 不可以取相、有所得法迴向阿耨多羅三藐三菩提。 bất khả dĩ thủ tướng 、hữu sở đắc Pháp hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?是色無生。若法無生則無法, hà dĩ cố ?thị sắc vô sanh 。nhược/nhã Pháp vô sanh tức vô Pháp , 無法中不可迴向。受想行識亦如是。 vô Pháp trung bất khả hồi hướng 。thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,四念處乃至無錯謬法常捨行, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ nãi chí vô thác/thố mậu Pháp thường xả hạnh/hành/hàng , 不繫三界。不繫法者,亦非過去未來現在。 bất hệ tam giới 。bất hệ Pháp giả ,diệc phi quá khứ vị lai hiện tại 。 若非過去未來現在法者, nhược/nhã phi quá khứ vị lai hiện tại Pháp giả , 不可以取相、有所得法迴向阿耨多羅三藐三菩提。 bất khả dĩ thủ tướng 、hữu sở đắc Pháp hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?是法無生。若無生則無法, hà dĩ cố ?thị pháp vô sanh 。nhược/nhã vô sanh tức vô Pháp , 無法中不可迴向。菩薩摩訶薩如是迴向則無雜毒。 vô Pháp trung bất khả hồi hướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hồi hướng tức vô tạp độc 。 若求佛道善男子、善女人,以取相、得法, nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thủ tướng 、đắc pháp , 以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是名邪迴向。若邪迴向,諸佛所不稱譽。用是邪迴向, thị danh tà hồi hướng 。nhược/nhã tà hồi hướng ,chư Phật sở bất xưng dự 。dụng thị tà hồi hướng , 不能具足檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, bất năng cụ túc đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 不能具足四念處乃至八聖道分, bất năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 內空乃至無法有法空,佛十力乃至無錯謬法常捨行, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,Phật thập lực nãi chí vô thác/thố mậu Pháp thường xả hạnh/hành/hàng , 不能具足淨佛國土、成就眾生。 bất năng cụ túc tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。 若不能淨佛國土、成就眾生, nhược/nhã bất năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 則不能得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是迴向雜毒故。 「復次, tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị hồi hướng tạp độc cố 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應作是念:『如諸佛所知,諸善根迴向是真迴向。 ưng tác thị niệm :『như chư Phật sở tri ,chư thiện căn hồi hướng thị chân hồi hướng 。 我亦應以是法相迴向。』是名正迴向。 ngã diệc ưng dĩ thị pháp tướng hồi hướng 。』thị danh chánh hồi hướng 。 」 爾時佛讚須菩提:「善哉,善哉!如汝所為,為作佛事。 」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở vi/vì/vị ,vi/vì/vị tác Phật sự 。 為諸菩薩摩訶薩說所應迴向法, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết sở ưng hồi hướng Pháp , 以無相無得無出、無垢無淨無法性、自相空常自性空、如 dĩ vô tướng vô đắc vô xuất 、vô cấu vô tịnh vô pháp tánh 、tự tướng không thường tự tánh không 、như 法性如實際故。 pháp tánh như thật tế cố 。 須菩提!若三千大千國土中眾生皆行十善道、四禪、四無量心、四無 Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chúng sanh giai hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô 色定、五神通。於須菩提意云何, sắc định 、ngũ thần thông 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是眾生得福多不?」 「甚多, thị chúng sanh đắc phước đa bất ?」 「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人於諸善根心不著, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện căn tâm bất trước , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是善男子、善女人福德, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phước đức , 最上第一最妙無上無與等。 「復次, tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng 。 「phục thứ , 須菩提!若三千大千國土中眾生皆得須陀洹乃 Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chúng sanh giai đắc Tu đà Hoàn nãi 至阿羅漢、辟支佛。 chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 。 若有善男子、善女人盡形壽供養恭敬尊重讚歎, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ cúng dường cung kính tôn trọng tán thán , 衣服、飲食、臥具、醫藥供給所須。於須菩提意云何, y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cung cấp sở tu 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是善男子、善女人,是因緣故,得福德多不?」 「甚多, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị nhân duyên cố ,đắc phước đức đa bất ?」 「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人於諸善根心不 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện căn tâm bất 著,迴向阿耨多羅三藐三菩提, trước/trứ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 最上第一最妙無上無與等。復次, tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng 。phục thứ , 須菩提!若三千大千國土中眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提 Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chúng sanh giai phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心。十方如恒河沙等國土中一一眾生, tâm 。thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung nhất nhất chúng sanh , 如恒河沙等劫,恭敬尊重讚歎供養是菩薩, như hằng hà sa đẳng kiếp ,cung kính tôn trọng tán thán cúng dường thị Bồ Tát , 衣服、飲食、臥具、醫藥供給所須。 y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cung cấp sở tu 。 於須菩提意云何,是善男子、善女人,是因緣故, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị nhân duyên cố , 得福多不?」 「甚多,世尊!無量無邊阿僧祇, đắc phước đa bất ?」 「thậm đa ,Thế Tôn !vô lượng vô biên a-tăng-kì , 不可以譬喻為比。世尊!若是福德有形者, bất khả dĩ thí dụ vi/vì/vị bỉ 。Thế Tôn !nhược/nhã thị phước đức hữu hình giả , 十方如恒河沙等國土所不受。」 佛告須菩提:「善哉, thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ sở bất thọ/thụ 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai , 善哉!如汝所言。雖爾, Thiện tai !như nhữ sở ngôn 。tuy nhĩ , 不如善男子、善女人於諸善根心不著,迴向阿耨多羅三藐三菩提, bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện căn tâm bất trước , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 最上第一最妙無上無與等。 tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng 。 是無著迴向功德,比前功德,百倍千倍百千萬億倍, thị Vô Trước hồi hướng công đức ,bỉ tiền công đức ,bách bội thiên bội bách thiên vạn ức bội , 乃至算數、譬喻所不能及。 nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 何以故?是善男子、善女人取相、得法, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tướng 、đắc pháp , 行十善道、四禪、四無量心、四無色定、五神通。取相、得法供養須陀洹, hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。thủ tướng 、đắc pháp cúng dường Tu đà Hoàn , 恭敬尊重讚歎, cung kính tôn trọng tán thán , 衣服、飲食、臥具、醫藥供給所須;乃至取相供養菩薩故。 y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cung cấp sở tu ;nãi chí thủ tướng cúng dường Bồ Tát cố 。 」 爾時四天王天與二萬諸天合掌禮佛, 」 nhĩ thời Tứ Thiên vương thiên dữ nhị vạn chư Thiên hợp chưởng lễ Phật , 作是言:「世尊!菩薩摩訶薩最大迴向, tác thị ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tối Đại hồi hướng , 以方便力故、以無所得故、以無相法故、以無覺法故, dĩ phương tiện lực cố 、dĩ vô sở đắc cố 、dĩ vô tướng Pháp cố 、dĩ vô giác Pháp cố , 諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向, chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng , 不墮二法。 bất đọa nhị Pháp 。 」 爾時釋提桓因亦與無數百千億三十三天及餘諸天子, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân diệc dữ vô số bách thiên ức tam thập tam thiên cập dư chư Thiên Tử , 持天華瓔珞搗香澤香天衣幡蓋鼓天伎樂以供養佛, trì thiên hoa anh lạc đảo hương trạch hương thiên y phan cái cổ thiên kĩ nhạc dĩ cúng dường Phật , 如是言:「世尊!菩薩摩訶薩最大迴向, như thị ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tối Đại hồi hướng , 以方便力故、以無所得故、以無相法故、以無覺法故, dĩ phương tiện lực cố 、dĩ vô sở đắc cố 、dĩ vô tướng Pháp cố 、dĩ vô giác Pháp cố , 諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向, chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng , 不墮二法。」 須夜摩天王與千天子, bất đọa nhị Pháp 。」 Tu dạ ma Thiên Vương dữ thiên Thiên Tử , 刪兜率陀、化樂、他化自在諸天王各與千天子俱, san Đâu-Xuất-Đà 、hóa lạc/nhạc 、Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên Vương các dữ thiên Thiên Tử câu , 供養佛已, cúng dường Phật dĩ , 作如是言:「世尊!菩薩摩訶薩最大迴向, tác như thị ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tối Đại hồi hướng , 以方便力故、以無所得故、以無相法故、以無覺法故, dĩ phương tiện lực cố 、dĩ vô sở đắc cố 、dĩ vô tướng Pháp cố 、dĩ vô giác Pháp cố , 諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向,不墮二法。 chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng ,bất đọa nhị Pháp 。 」 爾時諸梵天與無數百千億那由他諸天俱 」 nhĩ thời chư phạm thiên dữ vô số bách thiên ức na-do-tha chư Thiên câu 詣佛所,頭面禮佛足, nghệ Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc , 發大音聲如是言:「未曾有也。 phát Đại âm thanh như thị ngôn :「vị tằng hữu dã 。 世尊!菩薩摩訶薩為般若波羅蜜所護,以方便力故, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,dĩ phương tiện lực cố , 勝前善男子、善女人取相、有所得者。 thắng tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tướng 、hữu sở đắc giả 。 」 光音天乃至阿迦尼吒天與無數百千億那由他諸天俱詣佛所, 」 Quang âm Thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên dữ vô số bách thiên ức na-do-tha chư Thiên câu nghệ Phật sở , 頭面禮足,發大音聲如是言:「未曾有也。 đầu diện lễ túc ,phát Đại âm thanh như thị ngôn :「vị tằng hữu dã 。 世尊!菩薩摩訶薩為般若波羅蜜所護, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ , 以方便力故, dĩ phương tiện lực cố , 勝前善男子、善女人取相、有所得者。 thắng tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tướng 、hữu sở đắc giả 。 」 爾時佛告四天王天乃至阿迦尼吒諸天子:「若三千大千世界中所有眾生皆發 」 nhĩ thời Phật cáo Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên Tử :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chúng sanh giai phát 阿耨多羅三藐三菩提心, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 是一切菩薩念過去未來現在諸佛及聲聞、辟支佛諸善根, thị nhất thiết Bồ Tát niệm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật chư thiện căn , 從初發意乃至法住, tùng sơ phát ý nãi chí pháp trụ , 於其中間所有善根并餘一切眾生所有善根, ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn tinh dư nhất thiết chúng sanh sở hữu thiện căn , 所謂布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧, sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ , 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾。 đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng 。 如是等諸餘無量佛法,一切和合隨喜, như thị đẳng chư dư vô lượng Phật Pháp ,nhất thiết hòa hợp tùy hỉ , 隨喜已迴向阿耨多羅三藐三菩提,以取相、有所得故。 tùy hỉ dĩ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ thủ tướng 、hữu sở đắc cố 。 復有善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩 phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心,念過去未來現在諸佛及聲聞、辟支佛, Đề tâm ,niệm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật , 從初發意乃至法住,於其中間所有善根, tùng sơ phát ý nãi chí pháp trụ ,ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn , 并餘一切眾生所有善根, tinh dư nhất thiết chúng sanh sở hữu thiện căn , 所謂布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧, sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ , 檀那波羅蜜乃至無量諸佛法,一切和合稱量, đàn na Ba-la-mật nãi chí vô lượng chư Phật Pháp ,nhất thiết hòa hợp xưng lượng , 以無所得故、無二法故、無有相法故、不著法故、無覺法 dĩ vô sở đắc cố 、vô nhị Pháp cố 、vô hữu tướng Pháp cố 、bất trước pháp cố 、vô giác Pháp 故,是最上隨喜, cố ,thị tối thượng tùy hỉ , 第一最妙無上無與等隨喜。隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是善男子、善女人功德, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức , 勝前善男子、善女人功德,百倍千倍百千萬億倍, thắng tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức ,bách bội thiên bội bách thiên vạn ức bội , 乃至算數、譬喻所不能及。 nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!世尊說善男子、善女人和合諸善根稱量, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hòa hợp chư thiện căn xưng lượng , 隨喜迴向,最上第一最妙無上無與等。 tùy hỉ hồi hướng ,tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng 。 世尊!云何名隨喜最上乃至無與等?」 佛言:「若善男子、善女 Thế Tôn !vân hà danh tùy hỉ tối thượng nãi chí vô dữ đẳng ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ 人於過去未來現在諸法, nhân ư quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp , 不取不捨、不念非不念、不得非不得, bất thủ bất xả 、bất niệm phi bất niệm 、bất đắc phi bất đắc , 是諸法中亦無有法生者滅者、若垢若淨。 thị chư Pháp trung diệc vô hữu Pháp sanh giả diệt giả 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 。 諸法不增不減、不來不去、不合不散、不入不出, chư Pháp bất tăng bất giảm 、bất lai bất khứ 、bất hợp bất tán 、bất nhập bất xuất , 如過去未來現在諸法相,如如相、法性、法住、法位, như quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp tướng ,như như tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị , 我亦如是隨喜。隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ngã diệc như thị tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是迴向,最上第一最妙無上無與等。 như thị hồi hướng ,tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng 。 須菩提!是隨喜法,比餘隨喜, Tu-bồ-đề !thị tùy hỉ Pháp ,bỉ dư tùy hỉ , 百倍千倍百千萬億倍,乃至算數、譬喻所不能及。復次, bách bội thiên bội bách thiên vạn ức bội ,nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。phục thứ , 須菩提!求佛道善男子、善女人, Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於過去未來現在諸佛及聲聞、辟支佛,從初發心乃至法住, ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật ,tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ , 於其中間所有善根,若布施乃至智慧, ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn ,nhược/nhã bố thí nãi chí trí tuệ , 檀那波羅蜜乃至無量諸佛法, đàn na Ba-la-mật nãi chí vô lượng chư Phật Pháp , 及餘一切眾生所有善根,若欲隨喜者,應如是隨喜。 cập dư nhất thiết chúng sanh sở hữu thiện căn ,nhược/nhã dục tùy hỉ giả ,ưng như thị tùy hỉ 。 作是念:『布施與解脫等, tác thị niệm :『bố thí dữ giải thoát đẳng , 戒、忍、精進、禪、智與解脫等;色與解脫等, giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền 、trí dữ giải thoát đẳng ;sắc dữ giải thoát đẳng , 受想行識亦與解脫等;內空與解脫等, thọ tưởng hành thức diệc dữ giải thoát đẳng ;nội không dữ giải thoát đẳng , 乃至無法有法空亦與解脫等;四念處與解脫等, nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc dữ giải thoát đẳng ;tứ niệm xứ dữ giải thoát đẳng , 乃至八聖道分亦與解脫等;佛十力與解脫等, nãi chí bát Thánh đạo phần diệc dữ giải thoát đẳng ;Phật thập lực dữ giải thoát đẳng , 乃至一切種智亦與解脫等, nãi chí nhất thiết chủng trí diệc dữ giải thoát đẳng , 戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾亦與解脫等;隨喜與解脫等;過去 giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng diệc dữ giải thoát đẳng ;tùy hỉ dữ giải thoát đẳng ;quá khứ 未來現在諸法與解脫等;十方諸佛與解 vị lai hiện tại chư Pháp dữ giải thoát đẳng ;thập phương chư Phật dữ giải 脫等;諸佛迴向與解脫等;諸佛與解脫等; thoát đẳng ;chư Phật hồi hướng dữ giải thoát đẳng ;chư Phật dữ giải thoát đẳng ; 諸佛滅度與解脫等;諸佛弟子聲聞、辟支佛 chư Phật diệt độ dữ giải thoát đẳng ;chư Phật đệ tử Thanh văn 、Bích Chi Phật 與解脫等;諸佛弟子滅度與解脫等;諸佛 dữ giải thoát đẳng ;chư Phật đệ tử diệt độ dữ giải thoát đẳng ;chư Phật 法相與解脫等, Pháp tướng dữ giải thoát đẳng , 諸聲聞、辟支佛法相與解脫等,一切諸法相亦與解脫等。 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp tướng dữ giải thoát đẳng ,nhất thiết chư pháp tướng diệc dữ giải thoát đẳng 。 我以是諸善根相隨喜功德, ngã dĩ thị chư thiện căn tướng tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,亦與解脫等。不生不滅故。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc dữ giải thoát đẳng 。bất sanh bất diệt cố 。 』須菩提!是名諸菩薩摩訶薩隨喜功德, 』Tu-bồ-đề !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ công đức , 最上第一最妙無上無與等。須菩提!菩薩成就是隨喜功德, tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu thị tùy hỉ công đức , 當疾得阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, đương tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!十方如恒河沙等現在諸佛及諸弟子, Tu-bồ-đề !thập phương như hằng hà sa đẳng hiện tại chư Phật cập chư đệ-tử , 現在若有求佛道善男子、善女人盡形壽供養是 hiện tại nhược hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ cúng dường thị 諸佛及弟子一切所須,供養恭敬尊重讚歎, chư Phật cập đệ-tử nhất thiết sở tu ,cúng dường cung kính tôn trọng tán thán , 衣服、飲食、臥具、醫藥。是諸佛滅度後, y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 。thị chư Phật diệt độ hậu , 晝夜懃修供養恭敬尊重讚歎,華香乃至幡蓋伎樂, trú dạ cần tu cúng dường cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái kĩ nhạc , 以取相、有所得故。 dĩ thủ tướng 、hữu sở đắc cố 。 持戒、忍辱、精進、禪定、修智慧,以取相、有所得故。 trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ ,dĩ thủ tướng 、hữu sở đắc cố 。 復有善男子、善女人發意求阿耨多羅三藐三菩提, phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜, mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 以不取相、無所得法方便力, dĩ bất thủ tướng 、vô sở đắc Pháp phương tiện lực , 諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是福德最上第一最妙無上無與等, chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị phước đức tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng , 勝前福德百倍千倍百千萬倍, thắng tiền phước đức bách bội thiên bội bách thiên vạn bội , 乃至算數、譬喻所不能及。如是, nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜時, thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以方便力故, dĩ phương tiện lực cố , 諸善根應迴向阿耨多羅三藐三菩提。以不取相、無所得法故。 chư thiện căn ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ bất thủ tướng 、vô sở đắc Pháp cố 。 」  摩訶般若波羅蜜經照明品第四十(丹本名大度品) 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh chiếu minh phẩm đệ tứ thập (đan bổn danh Đại độ phẩm ) 爾時慧命舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅 nhĩ thời tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba La 蜜?」 佛言:「是般若波羅蜜。 mật ?」 Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!般若波羅蜜能照一切法,畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng chiếu nhất thiết pháp ,tất cánh tịnh cố 。 世尊!應禮般若波羅蜜。世尊!般若波羅蜜不著三界。 Thế Tôn !ưng lễ Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất trước tam giới 。 世尊!般若波羅蜜除諸闇冥,一切煩惱諸見除故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trừ chư ám minh ,nhất thiết phiền não chư kiến trừ cố 。 世尊!般若波羅蜜一切助道法中最上。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật nhất thiết trợ đạo Pháp trung tối thượng 。 世尊!般若波羅蜜安隱,能斷一切怖畏苦惱故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật an ổn ,năng đoạn nhất thiết bố úy khổ não cố 。 世尊!般若波羅蜜能與光明,五眼莊嚴故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng dữ quang minh ,ngũ nhãn trang nghiêm cố 。 世尊!般若波羅蜜能示導墮邪道眾生, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng thị đạo đọa tà đạo chúng sanh , 離二邊故。世尊!般若波羅蜜是一切種智, ly nhị biên cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất thiết chủng trí , 一切煩惱及習斷故。 nhất thiết phiền não cập tập đoạn cố 。 世尊!般若波羅蜜是諸菩薩摩訶薩母,能生諸佛法故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu ,năng sanh chư Phật Pháp cố 。 世尊!般若波羅蜜不生不滅,自相空故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh bất diệt ,tự tướng không cố 。 世尊!般若波羅蜜遠離生死,非常非滅故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly sanh tử ,phi thường phi diệt cố 。 世尊!般若波羅蜜無救者作護,施一切珍寶故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô cứu giả tác hộ ,thí nhất thiết trân bảo cố 。 世尊!般若波羅蜜具足力,無能破壞故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc lực ,vô năng phá hoại cố 。 世尊!般若波羅蜜能轉三轉十二行法輪, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng chuyển tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân , 一切諸法不轉不還故。世尊!般若波羅蜜能示諸法性, nhất thiết chư pháp bất chuyển Bất hoàn cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng thị chư pháp tánh , 無法有法空故。 vô Pháp hữu pháp không cố 。 世尊!應云何供養般若波羅蜜?」 佛言:「當如供養世尊。 Thế Tôn !ưng vân hà cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「đương như cúng dường Thế Tôn 。 禮般若波羅蜜當如禮世尊。 lễ Bát-nhã Ba-la-mật đương như lễ Thế Tôn 。 何以故?世尊不異般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Thế Tôn bất dị Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜不異世尊;世尊即是般若波羅蜜,般若波羅蜜即是世尊。 Bát-nhã Ba-la-mật bất dị Thế Tôn ;Thế Tôn tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Thế Tôn 。 是般若波羅蜜中出生諸佛、菩薩、辟支佛、阿羅漢、阿那 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A na 含、斯陀含、須陀洹。 hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn 。 般若波羅蜜中生十善道、四禪、四無量心、四無色定、五神通, Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 內空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分。 nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 。 是般若波羅蜜中生佛十力、十八不共法、大慈大悲、 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh Phật thập lực 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、 一切種智。」 爾時釋提桓因心念:「何因緣故, nhất thiết chủng trí 。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「hà nhân duyên cố , 舍利弗問是事?」念已, Xá-lợi-phất vấn thị sự ?」niệm dĩ , 語舍利弗:「何因緣故問是事?」 舍利弗語釋提桓因言:「憍尸迦!諸菩 ngữ Xá-lợi-phất :「hà nhân duyên cố vấn thị sự ?」 Xá-lợi-phất ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư bồ 薩摩訶薩為般若波羅蜜守護, tát Ma-ha tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật thủ hộ , 以漚惒拘舍羅力故。於過去未來現在諸佛, dĩ ẩu hòa câu xá la lực cố 。ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật , 從初發心乃至法住, tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ , 於其中間所作善根一切和合隨喜,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ư kỳ trung gian sở tác thiện căn nhất thiết hòa hợp tùy hỉ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以是因緣故,我問是事。 dĩ thị nhân duyên cố ,ngã vấn thị sự 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜,勝檀那波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,thắng đàn na Ba-la-mật , 尸羅、羼提、毘梨耶、禪那波羅蜜。譬如生盲人, thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền-na Ba-la-mật 。thí như sanh manh nhân , 若百若千若百千,而無前導,不能趣道入城。 nhược/nhã bách nhược/nhã thiên nhược/nhã bách thiên ,nhi vô tiền đạo ,bất năng thú đạo nhập thành 。 憍尸迦!五波羅蜜亦如是。離般若波羅蜜如盲無導, Kiêu-thi-ca !ngũ Ba-la-mật diệc như thị 。ly Bát-nhã Ba-la-mật như manh vô đạo , 不能趣道,不能得一切智。 bất năng thú đạo ,bất năng đắc nhất thiết trí 。 憍尸迦!若五波羅蜜得般若波羅蜜將導, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã ngũ Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo , 是時五波羅蜜名為有眼。般若波羅蜜將導, Thị thời ngũ Ba-la-mật danh vi hữu nhãn 。Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo , 得波羅蜜名字。」 釋提桓因語舍利弗:「如所言, đắc Ba-la-mật danh tự 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「như sở ngôn , 般若波羅蜜將導五波羅蜜故,得波羅蜜名字。 Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo ngũ Ba-la-mật cố ,đắc Ba-la-mật danh tự 。 舍利弗!若無檀那波羅蜜助, Xá-lợi-phất !nhược/nhã vô đàn na Ba-la-mật trợ , 五波羅蜜不得波羅蜜名字;若無尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、 ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự ;nhược/nhã vô thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、 毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜, Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật , 五波羅蜜不得波羅蜜名字。若爾者, ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự 。nhược nhĩ giả , 何以故獨讚般若波羅蜜?」 舍利弗言:「如是, hà dĩ cố độc tán Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!無檀那波羅蜜, như thị !Kiêu-thi-ca !vô đàn na Ba-la-mật , 五波羅蜜不得波羅蜜名字;無尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự ;vô thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 禪那波羅蜜,五波羅蜜不得波羅蜜名字。 Thiền-na Ba-la-mật ,ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự 。 但菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中, đãn Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 能具足檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶 năng cụ túc đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da 波羅蜜、禪那波羅蜜。以是故, Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 。dĩ thị cố , 憍尸迦!般若波羅蜜於五波羅蜜中, Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung , 最上第一最妙無上無與等。 tối thượng đệ nhất tối diệu vô thượng vô dữ đẳng 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何應生般若波羅蜜?」 佛告舍利弗:「色不生故, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ưng sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「sắc bất sanh cố , 般若波羅蜜生;受想行識不生故,般若波羅蜜生。 Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;thọ tưởng hành thức bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 檀那波羅蜜不生故, đàn na Ba-la-mật bất sanh cố , 般若波羅蜜生;乃至禪那波羅蜜不生故,般若波羅蜜生。 Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;nãi chí Thiền-na Ba-la-mật bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 內空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力乃至一切智、一切種智不生故, Phật thập lực nãi chí nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí bất sanh cố , 般若波羅蜜生。如是諸法不生故,般若波羅蜜應生。 Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。như thị chư Pháp bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。 」 舍利弗言:「世尊!云何色不生故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc bất sanh cố , 般若波羅蜜生?乃至一切諸法不生故, Bát-nhã Ba-la-mật sanh ?nãi chí nhất thiết chư pháp bất sanh cố , 般若波羅蜜應生?」 佛言:「色不起不生、不得不失故。 Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ?」 Phật ngôn :「sắc bất khởi bất sanh 、bất đắc bất thất cố 。 乃至一切諸法不起不生、不得不失故,般若波羅蜜生。 nãi chí nhất thiết chư pháp bất khởi bất sanh 、bất đắc bất thất cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 」舍利弗白佛言:「如是生般若波羅蜜, 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「như thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật , 與何等法合?」 佛言:「無所與合。以是故, dữ hà đẳng Pháp hợp ?」 Phật ngôn :「vô sở dữ hợp 。dĩ thị cố , 得名般若波羅蜜。 đắc danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!不與何等法合?」佛言:「不與不善法合、不與善法合, 」 「Thế Tôn !bất dữ hà đẳng Pháp hợp ?」Phật ngôn :「bất dữ bất thiện pháp hợp 、bất dữ thiện Pháp hợp , 不與世間法合、不與出世間法合, bất dữ thế gian pháp hợp 、bất dữ xuất thế gian pháp hợp , 不與有漏法合、不與無漏法合, bất dữ hữu lậu pháp hợp 、bất dữ vô lậu Pháp hợp , 不與有罪法合、不與無罪法合, bất dữ hữu tội Pháp hợp 、bất dữ vô tội Pháp hợp , 不與有為法合、不與無為法合。何以故?般若波羅蜜不為得法故生。 bất dữ hữu vi Pháp hợp 、bất dữ vô vi/vì/vị Pháp hợp 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất vi/vì/vị đắc pháp cố sanh 。 以是故,於諸法無所合。 dĩ thị cố ,ư chư Pháp vô sở hợp 。 」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!是般若波羅蜜亦不合薩婆 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hợp tát bà 若。」 佛言:「如是, nhược/nhã 。」 Phật ngôn :「như thị , 憍尸迦!般若波羅蜜亦不合薩婆若,亦不得故。 Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hợp Tát bà nhã ,diệc bất đắc cố 。 」 釋提桓因言:「世尊!云何般若波羅蜜亦不合薩婆若亦不 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hợp Tát bà nhã diệc bất 得?」 佛言:「般若波羅蜜不如名字、不如 đắc ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất như danh tự 、bất như 相、不如起作法合。 tướng 、bất như khởi tác pháp hợp 。 」 釋提桓因言:「今云何合?」 佛言:「若菩薩摩訶薩如不取不受不 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「kim vân hà hợp ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như bất thủ bất thọ/thụ bất 住不著不斷,如是合亦無所合。如是, trụ/trú bất trước bất đoạn ,như thị hợp diệc vô sở hợp 。như thị , 憍尸迦!般若波羅蜜一切法合亦無所合。 Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật nhất thiết pháp hợp diệc vô sở hợp 。 」 爾時釋提桓因白佛言:「未曾有也。 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。 世尊!是般若波羅蜜力, Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật lực , 為一切法不起不生、不得不失故生。 vi/vì/vị nhất thiết pháp bất khởi bất sanh 、bất đắc bất thất cố sanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 作是念:『般若波羅蜜若一切法合、若不合。 tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã nhất thiết pháp hợp 、nhược/nhã bất hợp 。 』是菩薩摩訶薩則捨般若波羅蜜、遠離般若波羅蜜。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức xả Bát-nhã Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告須菩提:「復有因緣, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phục hữu nhân duyên , 菩薩摩訶薩捨般若波羅蜜、遠離般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát xả Bát-nhã Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 若菩薩摩訶薩作是念:『是般若波羅蜜無所有,空虛不堅固。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,không hư bất kiên cố 。 』是菩薩摩訶薩則捨般若波羅蜜、遠離般若波羅蜜。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức xả Bát-nhã Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!以是因緣故,捨離般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,xả ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!信般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tín Bát-nhã Ba-la-mật , 為不信何法?」 佛告須菩提:「信般若波羅蜜, vi ất tín hà Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tín Bát-nhã Ba-la-mật , 則不信色,不信受想行識,不信眼乃至意, tức bất tín sắc ,bất tín thọ tưởng hành thức ,bất tín nhãn nãi chí ý , 不信色乃至法,不信眼識界乃至意識界, bất tín sắc nãi chí Pháp ,bất tín nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 不信檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨 bất tín đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì lê 耶波羅蜜、禪那波羅蜜, da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật , 不信內空乃至無法有法空,不信四念處乃至八聖道分, bất tín nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,bất tín tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 不信佛十力乃至十八不共法, bất tín Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp , 不信須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、 bất tín Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 不信菩薩道、不信阿耨多羅三藐三菩提 bất tín Bồ Tát đạo 、bất tín A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 乃至一切種智。 nãi chí nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何信般若波羅蜜時不信色乃至一切種智?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tín Bát-nhã Ba-la-mật thời bất tín sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ?」 佛告須菩提:「色不可得故, Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất khả đắc cố , 信般若波羅蜜不信色。乃至一切種智不可得故, tín Bát-nhã Ba-la-mật bất tín sắc 。nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc cố , 信般若波羅蜜不信一切種智。以是故, tín Bát-nhã Ba-la-mật bất tín nhất thiết chủng trí 。dĩ thị cố , 須菩提!信般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !tín Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不信色乃至不信一切種智。 bất tín sắc nãi chí bất tín nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜名為摩訶波羅蜜。」 「須菩提!何因緣故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật danh vi Ma-ha Ba-la-mật 。」 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 是般若波羅蜜名為摩訶波羅蜜?」 須菩提言: thị Bát-nhã Ba-la-mật danh vi Ma-ha Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「世尊!是般若波羅蜜不作色大、不作色小, 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất tác sắc Đại 、bất tác sắc tiểu , 受想行識,不作大、不作小。眼乃至意, thọ tưởng hành thức ,bất tác Đại 、bất tác tiểu 。nhãn nãi chí ý , 色乃至法,眼識界乃至意識界,不作大、不作小。 sắc nãi chí Pháp ,nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,bất tác Đại 、bất tác tiểu 。 檀那波羅蜜乃至禪那波羅蜜, đàn na Ba-la-mật nãi chí Thiền-na Ba-la-mật , 不作大、不作小。內空乃至無法有法空, bất tác Đại 、bất tác tiểu 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 不作大、不作小。四念處乃至阿耨多羅三藐三菩提, bất tác Đại 、bất tác tiểu 。tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不作大、不作小。諸佛法不作大、不作小。 bất tác Đại 、bất tác tiểu 。chư Phật Pháp bất tác Đại 、bất tác tiểu 。 諸佛不作大、不作小。 chư Phật bất tác Đại 、bất tác tiểu 。 是般若波羅蜜不作色合、不作色散, thị Bát-nhã Ba-la-mật bất tác sắc hợp 、bất tác sắc tán , 受想行識不作合、不作散,乃至諸佛不作合、不作散。 thọ tưởng hành thức bất tác hợp 、bất tác tán ,nãi chí chư Phật bất tác hợp 、bất tác tán 。 不作色無量、不作色非無量, bất tác sắc vô lượng 、bất tác sắc phi vô lượng , 乃至諸佛不作無量、不作非無量。不作色廣、不作色狹, nãi chí chư Phật bất tác vô lượng 、bất tác phi vô lượng 。bất tác sắc quảng 、bất tác sắc hiệp , 乃至諸佛不作廣、不作狹。 nãi chí chư Phật bất tác quảng 、bất tác hiệp 。 不作色有力、不作色無力, bất tác sắc hữu lực 、bất tác sắc vô lực , 乃至諸佛不作有力、不作無力。世尊!以是因緣故, nãi chí chư Phật bất tác hữu lực 、bất tác vô lực 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 是般若波羅蜜名摩訶波羅蜜。世尊!若新發意菩薩摩訶薩, thị Bát-nhã Ba-la-mật danh Ma-ha Ba-la-mật 。Thế Tôn !nhược/nhã tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若不遠離般若波羅蜜、不遠離禪那波羅蜜、不 nhược/nhã bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、bất viễn ly Thiền-na Ba-la-mật 、bất 遠離毘梨耶波羅蜜、不遠離羼提波羅蜜、 viễn ly Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、bất viễn ly Sạn-đề Ba-la-mật 、 不遠離尸羅波羅蜜、不遠離檀那波羅 bất viễn ly thi-la Ba-la-mật 、bất viễn ly đàn na ba la 蜜, mật , 如是念:『是般若波羅蜜不作色大、不作色小, như thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật bất tác sắc Đại 、bất tác sắc tiểu , 乃至諸佛不作大、不作小;不作色合、不作色散, nãi chí chư Phật bất tác Đại 、bất tác tiểu ;bất tác sắc hợp 、bất tác sắc tán , 不作色無量、不作色非無量,不作色有力、不作色無力, bất tác sắc vô lượng 、bất tác sắc phi vô lượng ,bất tác sắc hữu lực 、bất tác sắc vô lực , 乃至諸佛不作有力、不作無力。 nãi chí chư Phật bất tác hữu lực 、bất tác vô lực 。 』世尊!菩薩摩訶薩若如是知,是為不行般若波羅蜜。 』Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị tri ,thị vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是非般若波羅蜜相。 hà dĩ cố ?thị phi Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 所謂作色大小乃至諸佛作大小, sở vị tác sắc đại tiểu nãi chí chư Phật tác đại tiểu , 色有力無力乃至諸佛有力無力。世尊!是菩薩摩訶薩用有所得故, sắc hữu lực vô lực nãi chí chư Phật hữu lực vô lực 。Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng hữu sở đắc cố , 有大過失。所謂行般若波羅蜜時, hữu đại quá thất 。sở vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 作色大作色小乃至諸佛作有力作無力。 tác sắc Đại tác sắc tiểu nãi chí chư Phật tác hữu lực tác vô lực 。 何以故?有所得相者,無阿耨多羅三藐三菩提。 hà dĩ cố ?hữu sở đắc tướng giả ,vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 所以者何?眾生不生故, sở dĩ giả hà ?chúng sanh bất sanh cố , 般若波羅蜜不生;色不生故,般若波羅蜜不生;乃至佛不生故, Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ;sắc bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ;nãi chí Phật bất sanh cố , 般若波羅蜜不生。眾生性無故, Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh 。chúng sanh tánh vô cố , 般若波羅蜜性無;色性無故,般若波羅蜜性無;乃至佛性無故, Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô ;sắc tánh vô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô ;nãi chí Phật tánh vô cố , 般若波羅蜜性無。眾生非法故, Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô 。chúng sanh phi pháp cố , 般若波羅蜜非法;色非法故, Bát-nhã Ba-la-mật phi pháp ;sắc phi pháp cố , 般若波羅蜜非法;乃至佛非法故,般若波羅蜜非法。眾生空故, Bát-nhã Ba-la-mật phi pháp ;nãi chí Phật phi pháp cố ,Bát-nhã Ba-la-mật phi pháp 。chúng sanh không cố , 般若波羅蜜空;色空故,般若波羅蜜空;乃至佛空故, Bát-nhã Ba-la-mật không ;sắc không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật không ;nãi chí Phật không cố , 般若波羅蜜空。眾生離故,般若波羅蜜離;色離故, Bát-nhã Ba-la-mật không 。chúng sanh ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly ;sắc ly cố , 般若波羅蜜離;乃至佛離故,般若波羅蜜離。 Bát-nhã Ba-la-mật ly ;nãi chí Phật ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly 。 眾生無有故,般若波羅蜜無有;色無有故, chúng sanh vô hữu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu ;sắc vô hữu cố , 般若波羅蜜無有;乃至佛無有故, Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu ;nãi chí Phật vô hữu cố , 般若波羅蜜無有。眾生不可思議故, Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu 。chúng sanh bất khả tư nghị cố , 般若波羅蜜不可思議;色不可思議故, Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị ;sắc bất khả tư nghị cố , 般若波羅蜜不可思議;乃至佛不可思議故,般若波羅蜜不可思議。 Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị ;nãi chí Phật bất khả tư nghị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。 眾生不滅故,般若波羅蜜不滅;色不滅故, chúng sanh bất diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt ;sắc bất diệt cố , 般若波羅蜜不滅;乃至佛不滅故, Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt ;nãi chí Phật bất diệt cố , 般若波羅蜜不滅。眾生不可知故, Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt 。chúng sanh bất khả tri cố , 般若波羅蜜不可知;色不可知故, Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri ;sắc bất khả tri cố , 般若波羅蜜不可知;乃至佛不可知故,般若波羅蜜不可知。 Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri ;nãi chí Phật bất khả tri cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri 。 眾生力不成就故, chúng sanh lực bất thành tựu cố , 般若波羅蜜力不成就;色力不成就故, Bát-nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu ;sắc lực bất thành tựu cố , 般若波羅蜜力不成就;乃至佛力不成就故,般若波羅蜜力不成就。 Bát-nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu ;nãi chí Phật lực bất thành tựu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu 。 世尊!以是因緣故, Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜名為摩訶波羅蜜。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật danh vi Ma-ha Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜經信毀品第四十一(丹泥梨品) 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tín hủy phẩm đệ tứ thập nhất (đan nê lê phẩm ) 爾時慧命舍利弗白佛言:「世尊!有菩薩摩訶 nhĩ thời tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Bồ Tát Ma-ha 薩信解是般若波羅蜜者,從何處終, tát tín giải thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùng hà xứ/xử chung , 來生是間?發阿耨多羅三藐三菩提心來為幾 lai sanh thị gian ?phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm lai vi/vì/vị kỷ 時?為供養幾佛?行檀那波羅蜜、尸羅波羅 thời ?vi/vì/vị cúng dường kỷ Phật ?hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la ba la 蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、 mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、 般若波羅蜜,供養幾佛來為幾時, Bát-nhã Ba-la-mật ,cúng dường kỷ Phật lai vi/vì/vị kỷ thời , 能隨順解深般若波羅蜜義?」 năng tùy thuận giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?」 佛告舍利弗:「是菩薩摩訶薩供養十方諸佛, Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường thập phương chư Phật , 來生是間。 lai sanh thị gian 。 是菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心來,無量無邊阿僧祇百千萬億劫。 thị Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm lai ,vô lượng vô biên a-tăng-kì bách thiên vạn ức kiếp 。 是菩薩摩訶薩從初發心常行六波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 供養無量無邊不可思議阿僧祇諸佛,來生是間。 cúng dường vô lượng vô biên bất khả tư nghị a-tăng-kì chư Phật ,lai sanh thị gian 。 舍利弗!是菩薩摩訶薩若見若聞般若波羅 Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến nhược/nhã văn Bát-nhã Ba La 蜜,作是念:『我見佛,從佛聞法。 mật ,tác thị niệm :『ngã kiến Phật ,tùng Phật văn Pháp 。 』舍利弗!是菩薩摩訶薩能隨順解深般若波羅蜜義, 』Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tùy thuận giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 以無相、無二、無所得故。 dĩ vô tướng 、vô nhị 、vô sở đắc cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜可聞可見耶?」 佛告須菩提:「是 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật khả văn khả kiến da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị 般若波羅蜜,無有聞者、無有見者。 Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu văn giả 、vô hữu kiến giả 。 般若波羅蜜無聞無見,諸法鈍故。 Bát-nhã Ba-la-mật vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那 Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na 波羅蜜無聞無見,諸法鈍故。 Ba-la-mật vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 內空無聞無見,諸法鈍故。乃至無法有法空無聞無見, nội không vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô văn vô kiến , 諸法鈍故。四念處無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố 。tứ niệm xứ vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 乃至八聖道分無聞無見,諸法鈍故。 nãi chí bát Thánh đạo phần vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 佛十力乃至十八不共法無聞無見,諸法鈍故。 Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 須菩提!佛及佛道無聞無見,諸法鈍故。 Tu-bồ-đề !Phật cập Phật đạo vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩幾時行佛道, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát kỷ thời hạnh/hành/hàng Phật đạo , 能習行如是深般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「是中應分別 năng tập hạnh/hành/hàng như thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị trung ưng phân biệt 說。須菩提!有菩薩摩訶薩初發意, thuyết 。Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát ý , 習行深般若波羅蜜、禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼 tập hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、sạn 提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜。 Đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật 。 以方便力故,於法無所破壞,不見諸法無利益者, dĩ phương tiện lực cố ,ư Pháp vô sở phá hoại ,bất kiến chư Pháp vô lợi ích giả , 亦終不遠離行六波羅蜜,亦不遠離諸佛。 diệc chung bất viễn ly hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc bất viễn ly chư Phật 。 從一佛國至一佛國, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 若欲以善根力供養諸佛,隨意即得。終不生母人腹中, nhược/nhã dục dĩ thiện căn lực cúng dường chư Phật ,tùy ý tức đắc 。chung bất sanh mẫu nhân phước trung , 終不離諸神通, chung bất ly chư thần thông , 終不生諸煩惱及聲聞、辟支佛心。從一佛國至一佛國, chung bất sanh chư phiền não cập Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 成就眾生、淨佛國土。 thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 須菩提!如是等諸菩薩摩訶薩能習行深般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !như thị đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tập hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!有菩薩摩訶薩多見諸佛若無量百千萬億, Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đa kiến chư Phật nhược/nhã vô lượng bách thiên vạn ức , 從諸佛所行布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧, tùng chư Phật sở hạnh bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ , 皆以有所得故。是菩薩聞說深般若波羅蜜時, giai dĩ hữu sở đắc cố 。thị Bồ Tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 便從眾中起去,不恭敬深般若波羅蜜及諸佛。 tiện tùng chúng trung khởi khứ ,bất cung kính thâm Bát-nhã Ba-la-mật cập chư Phật 。 是菩薩今在此眾中坐, thị Bồ Tát kim tại thử chúng trung tọa , 聞是甚深般若波羅蜜,不樂故便捨去。 văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất lạc/nhạc cố tiện xả khứ 。 何以故?是善男子、善女人等,先世聞深般若波羅蜜時棄捨去, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tiên thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời khí xả khứ , 今世聞深般若波羅蜜亦棄捨去。身心不和, kim thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc khí xả khứ 。thân tâm bất hòa , 是人種愚癡因緣業種,是愚癡因緣罪故, thị nhân chủng ngu si nhân duyên nghiệp chủng ,thị ngu si nhân duyên tội cố , 聞說深般若波羅蜜呰毀。 văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật 呰hủy 。 呰毀深般若波羅蜜故, 呰hủy thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố , 則為呰毀過去未來現在諸佛一切智、一切種智。 tức vi/vì/vị 呰hủy quá khứ vị lai hiện tại chư Phật nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。 是人毀呰三世諸佛一切智故,起破法業。破法業因緣集故, thị nhân hủy 呰tam thế chư Phật nhất thiết trí cố ,khởi phá Pháp nghiệp 。phá Pháp nghiệp nhân duyên tập cố , 無量百千萬億歲墮大地獄中。是破法人輩, vô lượng bách thiên vạn ức tuế đọa đại địa ngục trung 。thị phá Pháp nhân bối , 從一大地獄至一大地獄,若火劫起時, tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,nhược/nhã hỏa kiếp khởi thời , 至他方大地獄中生在彼間。 chí tha phương đại địa ngục trung sanh tại bỉ gian 。 從一大地獄至一大地獄,彼間若火劫起時, tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,bỉ gian nhược/nhã hỏa kiếp khởi thời , 復至他方大地獄中生在彼間。從一大地獄至一大地獄, phục chí tha phương đại địa ngục trung sanh tại bỉ gian 。tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 如是遍十方,彼間若火劫起故從彼死。 như thị biến thập phương ,bỉ gian nhược/nhã hỏa kiếp khởi cố tòng bỉ tử 。 破法業因緣未盡故,還來是間大地獄中生此間, phá Pháp nghiệp nhân duyên vị tận cố ,hoàn lai thị gian đại địa ngục trung sanh thử gian , 亦從一大地獄至一大地獄受無量苦。 diệc tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục thọ/thụ vô lượng khổ 。 此間火劫起時,復生十方他國土, thử gian hỏa kiếp khởi thời ,phục sanh thập phương tha quốc độ , 生畜生中,受破法罪業苦,如地獄中說。 sanh súc sanh trung ,thọ/thụ phá Pháp tội nghiệp khổ ,như địa ngục trung thuyết 。 重罪轉薄或得人身, trọng tội chuyển bạc hoặc đắc nhân thân , 生盲人家、生旃陀羅家、生除廁擔死人種種下賤家。 sanh manh nhân gia 、sanh chiên đà la gia 、sanh trừ xí đam/đảm tử nhân chủng chủng hạ tiện gia 。 若無眼、若一眼、若眼瞎,無舌、無耳、無手。 nhược/nhã vô nhãn 、nhược/nhã nhất nhãn 、nhược/nhã nhãn hạt ,vô thiệt 、vô nhĩ 、vô thủ 。 所生處無佛、無法、無佛弟子處。 sở sanh xứ vô Phật 、vô Pháp 、vô Phật đệ tử xứ/xử 。 何以故?種破法業積集厚重具足故,受是果報。 hà dĩ cố ?chủng phá Pháp nghiệp tích tập hậu trọng cụ túc cố ,thọ/thụ thị quả báo 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!五逆罪與破法罪相似耶?」 佛告舍利弗:「不 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngũ nghịch tội dữ phá Pháp tội tương tự da ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bất 應言相似。 ưng ngôn tương tự 。 所以者何?若有人聽說是甚深般若波羅蜜時,毀呰不信般若波羅蜜, sở dĩ giả hà ?nhược hữu nhân thính thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hủy 呰bất tín Bát-nhã Ba-la-mật , 作是言:『不應學是法, tác thị ngôn :『bất ưng học thị pháp , 是非法、非善、非佛教。諸佛不說是語。 thị phi Pháp 、phi thiện 、phi Phật giáo 。chư Phật bất thuyết thị ngữ 。 』是人自呰毀般若波羅蜜亦教他人毀呰般若波羅蜜, 』thị nhân tự 呰hủy Bát-nhã Ba-la-mật diệc giáo tha nhân hủy 呰Bát-nhã Ba-la-mật , 自壞其身亦壞他人身,自飲毒殺身亦飲他人毒, tự hoại kỳ thân diệc hoại tha nhân thân ,tự ẩm độc sát thân diệc ẩm tha nhân độc , 自失身亦失他人身, tự thất thân diệc thất tha nhân thân , 自不知不信毀呰深般若波羅蜜亦教他人令不信不知。 tự bất tri bất tín hủy 呰thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc giáo tha nhân lệnh bất tín bất tri 。 舍利弗!如是人,我不聽聞其名字, Xá-lợi-phất !như thị nhân ,ngã bất thính văn kỳ danh tự , 何況眼見、共住。何以故?當知是人名為污法人, hà huống nhãn kiến 、cộng trụ 。hà dĩ cố ?đương tri thị nhân danh vi ô Pháp nhân , 為墮衰濁黑性。如是人,若有聽其言信用其語, vi/vì/vị đọa suy trược hắc tánh 。như thị nhân ,nhược hữu thính kỳ ngôn tín dụng kỳ ngữ , 亦受如是苦。舍利弗!若人破般若波羅蜜, diệc thọ/thụ như thị khổ 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân phá Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是名為壞法人。 đương tri thị danh vi/vì/vị hoại pháp nhân 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!世尊說壞法之人所受重罪, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết hoại pháp chi nhân sở thọ trọng tội , 不說是人所受身體大小?」 佛告舍利弗:「不須說是人受 bất thuyết thị nhân sở thọ thân thể đại tiểu ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bất tu thuyết thị nhân thọ/thụ 身大小。 thân đại tiểu 。 何以故?是壞法人若聞自所受身體大小,便當吐熱血,若死若近死苦。 hà dĩ cố ?thị hoại pháp nhân nhược/nhã văn tự sở thọ thân thể đại tiểu ,tiện đương thổ nhiệt huyết ,nhược/nhã tử nhược/nhã cận tử khổ 。 是破法人聞如是身有如是重罪, thị phá Pháp nhân Văn như thị thân hữu như thị trọng tội , 是人便大愁毒,如箭入心,漸漸乾枯。 thị nhân tiện Đại sầu độc ,như tiến nhập tâm ,tiệm tiệm kiền khô 。 作是念:『破法罪故,得如是大醜身,受如是無量苦。』以是故, tác thị niệm :『phá Pháp tội cố ,đắc như thị Đại xú thân ,thọ/thụ như thị vô lượng khổ 。』dĩ thị cố , 佛不聽舍利弗問是人所受身體大小。 Phật bất thính Xá-lợi-phất vấn thị nhân sở thọ thân thể đại tiểu 。 」 舍利弗白佛言:「願佛說之,為未來世作明, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nguyện Phật thuyết chi ,vi/vì/vị vị lai thế tác minh , 令知破法業積集故, lệnh tri phá Pháp nghiệp tích tập cố , 得如是大醜身、受如是苦。 đắc như thị Đại xú thân 、thọ/thụ như thị khổ 。 」 佛告舍利弗:「後世人若聞是破法業積集厚重具足,受大地獄中久久無量苦。 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hậu thế nhân nhược/nhã văn thị phá Pháp nghiệp tích tập hậu trọng cụ túc ,thọ/thụ đại địa ngục trung cửu cửu vô lượng khổ 。 聞是久久無量時苦, văn thị cửu cửu vô lượng thời khổ , 足為未來世作明誡。 túc vi/vì/vị vị lai thế tác minh giới 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!若白淨性善男子、善女人,聞是法,足作依止, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bạch tịnh tánh Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị pháp ,túc tác y chỉ , 寧失身命不壞法。自念:『我若破法,當受如是苦。 ninh thất thân mạng bất hoại pháp 。tự niệm :『ngã nhược/nhã phá Pháp ,đương thọ/thụ như thị khổ 。 』」 爾時須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人, 』」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 應好攝身口意業,無受如是諸苦。 ưng hảo nhiếp thân khẩu ý nghiệp ,thị cố như thị chư khổ 。 或不見佛、或不聞法、或不親近僧, hoặc bất kiến Phật 、hoặc bất văn Pháp 、hoặc bất thân cận tăng , 或生無佛國土中、或生人中墮貧窮家,或人不信受其言。 hoặc sanh vô Phật quốc độ trung 、hoặc sanh nhân trung đọa bần cùng gia ,hoặc nhân bất tín thọ kỳ ngôn 。 」 須菩提白佛言:「世尊!以積集口業故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ tích tập khẩu nghiệp cố , 有如是破法重罪耶?」 佛告須菩提:「以積集口業 hữu như thị phá Pháp trọng tội da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ tích tập khẩu nghiệp 故,有是破法重罪。 cố ,hữu thị phá Pháp trọng tội 。 須菩提!是愚癡人在佛法中出家受戒,破深般若波羅蜜,毀呰不受。 Tu-bồ-đề !thị ngu si nhân tại Phật Pháp trung xuất gia thọ/thụ giới ,phá thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hủy 呰bất thọ/thụ 。 須菩提!若破般若波羅蜜、毀呰般若波羅 Tu-bồ-đề !nhược/nhã phá Bát-nhã Ba-la-mật 、hủy 呰Bát-nhã Ba La 蜜,則為破十方諸佛一切智。一切智破故, mật ,tức vi/vì/vị phá thập phương chư Phật nhất thiết trí 。nhất thiết trí phá cố , 則為破佛寶。破佛寶故,破法寶。 tức vi/vì/vị phá Phật bảo 。phá Phật bảo cố ,phá pháp bảo 。 破法寶故,破僧寶。破三寶故,則破世間正見。 phá pháp bảo cố ,phá tăng bảo 。phá Tam Bảo cố ,tức phá thế gian chánh kiến 。 破世間正見故,則破四念處, phá thế gian chánh kiến cố ,tức phá tứ niệm xứ , 乃至破一切種智法。破一切種智法故, nãi chí phá nhất thiết chủng trí Pháp 。phá nhất thiết chủng trí Pháp cố , 則得無量無邊阿僧祇罪。得無量無邊阿僧祇罪已, tức đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì tội 。đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì tội dĩ , 則受無量無邊阿僧祇憂苦。 tức thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì ưu khổ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是愚癡人毀呰破壞是深般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ngu si nhân hủy 呰phá hoại thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 有幾因緣?」 佛告須菩提:「有四因緣, hữu kỷ nhân duyên ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu tứ nhân duyên , 是愚癡人毀呰破是深般若波羅蜜。 thị ngu si nhân hủy 呰phá thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提言:「世尊!何等四?」 佛言:「是愚癡人為魔所使故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng tứ ?」 Phật ngôn :「thị ngu si nhân vi/vì/vị ma sở sử cố , 欲毀呰破壞深般若波羅蜜;是名初因緣。 dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật ;thị danh sơ nhân duyên 。 是愚癡人不信深法,不信不解, thị ngu si nhân bất tín thâm pháp ,bất tín bất giải , 心不得清淨;是第二因緣故。 tâm bất đắc thanh tịnh ;thị đệ nhị nhân duyên cố 。 是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜,是愚癡人與惡知識相隨, thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thị ngu si nhân dữ ác tri thức tướng tùy , 心沒懈怠,堅著五受陰;是第三因緣故。 tâm một giải đãi ,kiên trước/trứ ngũ thọ uẩn ;thị đệ tam nhân duyên cố 。 是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜, thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 是愚癡人多行瞋恚、自高輕人;是第四因緣故。 thị ngu si nhân đa hạnh/hành/hàng sân khuể 、tự cao khinh nhân ;thị đệ tứ nhân duyên cố 。 是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜。 thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!以是四因緣故, Tu-bồ-đề !dĩ thị tứ nhân duyên cố , 愚癡人欲破壞深般若波羅蜜。」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜, ngu si nhân dục phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不懃精進、種不善根、惡友相得, bất cần tinh tấn 、chủng bất thiện căn 、ác hữu tướng đắc , 此人難信難解。」 佛言:「如是, thử nhân nạn/nan tín nạn/nan giải 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!深般若波羅蜜,不懃精進、種不善根、惡友相得, như thị !Tu-bồ-đề !thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cần tinh tấn 、chủng bất thiện căn 、ác hữu tướng đắc , 此人難信難解。 thử nhân nạn/nan tín nạn/nan giải 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 云何甚深難信難解?」 「須菩提!色不縛不解。何以故?無所有性是色。 vân hà thậm thâm nạn/nan tín nạn/nan giải ?」 「Tu-bồ-đề !sắc bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị sắc 。 受想行識不縛不解。何以故?無所有性是受想行識。 thọ tưởng hành thức bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị thọ tưởng hành thức 。 檀那波羅蜜不縛不解。 đàn na Ba-la-mật bất phược bất giải 。 何以故?無所有性是檀那波羅蜜。尸羅波羅蜜不縛不解。 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị đàn na Ba-la-mật 。thi-la Ba-la-mật bất phược bất giải 。 何以故?無所有性是尸羅波羅蜜。 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị thi-la Ba-la-mật 。 羼提波羅蜜不縛不解。 Sạn-đề Ba-la-mật bất phược bất giải 。 何以故?無所有性是羼提波羅蜜。毘梨耶波羅蜜不縛不解。 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Sạn-đề Ba-la-mật 。Tỳ-lê-da Ba-la-mật bất phược bất giải 。 何以故?無所有性是毘梨耶波羅蜜。 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 禪那波羅蜜不縛不解。何以故?無所有性是禪那波羅蜜。 Thiền-na Ba-la-mật bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Thiền-na Ba-la-mật 。 般若波羅蜜不縛不解。 Bát-nhã Ba-la-mật bất phược bất giải 。 何以故?無所有性是般若波羅蜜。須菩提!內空不縛不解。 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nội không bất phược bất giải 。 何以故?無所有性是內空。 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị nội không 。 乃至無法有法空不縛不解。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất phược bất giải 。 何以故?無所有性是無法有法空。四念處不縛不解。 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị vô Pháp hữu pháp không 。tứ niệm xứ bất phược bất giải 。 何以故?無所有性是四念處。乃至一切智、一切種智不縛不解。 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị tứ niệm xứ 。nãi chí nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí bất phược bất giải 。 何以故?無所有性是一切智、一切種智。 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。 須菩提!色本際不縛不解。 Tu-bồ-đề !sắc bản tế bất phược bất giải 。 何以故?色本際無所有性是色。 hà dĩ cố ?sắc bản tế vô sở hữu tánh thị sắc 。 受想行識乃至一切種智本際不縛不解。 thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí bản tế bất phược bất giải 。 何以故?本際無所有性是一切種智。須菩提!色後際不縛不解。 hà dĩ cố ?bản tế vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !sắc hậu tế bất phược bất giải 。 何以故?後際無所有性是色。 hà dĩ cố ?hậu tế vô sở hữu tánh thị sắc 。 受想行識乃至一切種智後際不縛不解。 thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí hậu tế bất phược bất giải 。 何以故?後際無所有性是一切種智。須菩提!現在色不縛不解。 hà dĩ cố ?hậu tế vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !hiện tại sắc bất phược bất giải 。 何以故?現在色無所有性是色。 hà dĩ cố ?hiện tại sắc vô sở hữu tánh thị sắc 。 受想行識乃至現在一切種智不縛不解。 thọ tưởng hành thức nãi chí hiện tại nhất thiết chủng trí bất phược bất giải 。 何以故?現在無所有性是一切種智。 hà dĩ cố ?hiện tại vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不勤精進、不種善根、惡友相得、懈怠少進憙忘、無巧便慧, bất cần tinh tấn 、bất chủng thiện căn 、ác hữu tướng đắc 、giải đãi thiểu tiến/tấn hỉ vong 、vô xảo tiện tuệ , 如此之人實難信難解。」 佛言:「如是, như thử chi nhân thật nạn/nan tín nạn/nan giải 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!是般若波羅蜜, như thị !Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不勤精進、不種善根、惡友相得、繫屬於魔、懈怠少進憙忘、無巧便慧, bất cần tinh tấn 、bất chủng thiện căn 、ác hữu tướng đắc 、hệ chúc ư ma 、giải đãi thiểu tiến/tấn hỉ vong 、vô xảo tiện tuệ , 如此之人實難信難解。何以故?色淨果亦淨, như thử chi nhân thật nạn/nan tín nạn/nan giải 。hà dĩ cố ?sắc tịnh quả diệc tịnh , 受想行識淨果亦淨。 thọ tưởng hành thức tịnh quả diệc tịnh 。 乃至阿耨多羅三藐三菩提淨果亦淨。 「復次, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tịnh quả diệc tịnh 。 「phục thứ , 須菩提!色淨故即般若波羅蜜淨,般若波羅蜜淨即色淨。 Tu-bồ-đề !sắc tịnh cố tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật tịnh tức sắc tịnh 。 受想行識淨故即般若波羅蜜淨, thọ tưởng hành thức tịnh cố tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh , 般若波羅蜜淨即受想行識淨。乃至一切種智淨即般若波羅蜜淨, Bát-nhã Ba-la-mật tịnh tức thọ tưởng hành thức tịnh 。nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh , 般若波羅蜜淨即一切種智淨。 Bát-nhã Ba-la-mật tịnh tức nhất thiết chủng trí tịnh 。 色淨、般若波羅蜜淨,無二無別、無斷無壞。 sắc tịnh 、Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,vô nhị vô biệt 、vô đoạn vô hoại 。 乃至一切種智淨、般若波羅蜜淨,無二無別、無斷無壞。 nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 、Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,vô nhị vô biệt 、vô đoạn vô hoại 。 「復次,須菩提!不二淨故色淨。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bất nhị tịnh cố sắc tịnh 。 不二淨故乃至一切種智淨。何以故?是不二淨、色淨, bất nhị tịnh cố nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。hà dĩ cố ?thị bất nhị tịnh 、sắc tịnh , 乃至一切種智淨,無二無別故。我淨、眾生淨, nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,vô nhị vô biệt cố 。ngã tịnh 、chúng sanh tịnh , 乃至知者、見者淨故。色淨、受想行識淨, nãi chí tri giả 、kiến giả tịnh cố 。sắc tịnh 、thọ tưởng hành thức tịnh , 乃至一切種智淨。色淨乃至一切種智淨故, nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh cố , 我淨,眾生乃至知者見者淨。 ngã tịnh ,chúng sanh nãi chí tri giả kiến giả tịnh 。 何以故?是我、眾生乃至知者、見者淨,色淨乃至一切種智淨, hà dĩ cố ?thị ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả tịnh ,sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh , 不二不別、無斷無壞。 「復次, bất nhị bất biệt 、vô đoạn vô hoại 。 「phục thứ , 須菩提!婬淨故色淨,乃至一切種智淨。 Tu-bồ-đề !dâm tịnh cố sắc tịnh ,nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。 何以故?婬淨、色淨乃至一切種智淨,不二不別。瞋癡淨故色淨, hà dĩ cố ?dâm tịnh 、sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,bất nhị bất biệt 。sân si tịnh cố sắc tịnh , 乃至一切種智淨。 nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。 何以故?瞋癡淨、色淨乃至一切種智淨,不二不別。 「復次, hà dĩ cố ?sân si tịnh 、sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,bất nhị bất biệt 。 「phục thứ , 須菩提!無明淨故諸行淨,諸行淨故識淨,識淨故名色淨, Tu-bồ-đề !vô minh tịnh cố chư hạnh tịnh ,chư hạnh tịnh cố thức tịnh ,thức tịnh cố danh sắc tịnh , 名色淨故六入淨,六入淨故觸淨, danh sắc tịnh cố lục nhập tịnh ,lục nhập tịnh cố xúc tịnh , 觸淨故受淨,受淨故愛淨,愛淨故取淨,取淨故有淨, xúc tịnh cố thọ/thụ tịnh ,thọ/thụ tịnh cố ái tịnh ,ái tịnh cố thủ tịnh ,thủ tịnh cố hữu tịnh , 有淨故生淨,生淨故老死淨。 hữu tịnh cố sanh tịnh ,sanh tịnh cố lão tử tịnh 。 老死淨故般若波羅蜜淨。般若波羅蜜淨故, lão tử tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 。Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố , 乃至檀那波羅蜜淨。檀那波羅蜜淨故內空淨, nãi chí đàn na Ba-la-mật tịnh 。đàn na Ba-la-mật tịnh cố nội không tịnh , 內空淨故乃至無法有法空淨。 nội không tịnh cố nãi chí vô Pháp hữu pháp không tịnh 。 無法有法空淨故四念處淨,四念處淨故乃至一切智淨。 vô Pháp hữu pháp không tịnh cố tứ niệm xứ tịnh ,tứ niệm xứ tịnh cố nãi chí nhất thiết trí tịnh 。 一切智淨故,一切種智淨。 nhất thiết trí tịnh cố ,nhất thiết chủng trí tịnh 。 何以故?是一切智淨、一切種智淨,不二不別、無斷無壞。 「復次, hà dĩ cố ?thị nhất thiết trí tịnh 、nhất thiết chủng trí tịnh ,bất nhị bất biệt 、vô đoạn vô hoại 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜淨故色淨, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố sắc tịnh , 乃至般若波羅蜜淨故一切智淨。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố nhất thiết trí tịnh 。 是般若波羅蜜淨、一切智淨,不二不別故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 、nhất thiết trí tịnh ,bất nhị bất biệt cố 。 須菩提!禪那波羅蜜淨故乃至一切智淨, Tu-bồ-đề !Thiền-na Ba-la-mật tịnh cố nãi chí nhất thiết trí tịnh , 毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜淨故, Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật tịnh cố , 乃至一切智淨。內空淨故乃至一切智淨, nãi chí nhất thiết trí tịnh 。nội không tịnh cố nãi chí nhất thiết trí tịnh , 四念處淨故乃至一切智淨。 「復次,須菩提!一切智淨故, tứ niệm xứ tịnh cố nãi chí nhất thiết trí tịnh 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhất thiết trí tịnh cố , 乃至般若波羅蜜淨。如是一一如先說。 「復次, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 。như thị nhất nhất như tiên thuyết 。 「phục thứ , 須菩提!有為淨故無為淨。 Tu-bồ-đề !hữu vi tịnh cố vô vi/vì/vị tịnh 。 何以故?有為淨、無為淨,不二不別、不斷不壞故。 「復次, hà dĩ cố ?hữu vi tịnh 、vô vi/vì/vị tịnh ,bất nhị bất biệt 、bất đoạn bất hoại cố 。 「phục thứ , 須菩提!過去淨故未來現在淨, Tu-bồ-đề !quá khứ tịnh cố vị lai hiện tại tịnh , 未來淨故過去現在淨,現在淨故過去未來淨。 vị lai tịnh cố quá khứ hiện tại tịnh ,hiện tại tịnh cố quá khứ vị lai tịnh 。 何以故?現在淨、過去未來淨, hà dĩ cố ?hiện tại tịnh 、quá khứ vị lai tịnh , 不二不別、不斷不壞故。 bất nhị bất biệt 、bất đoạn bất hoại cố 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第十一 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:40:08 2008 ============================================================